Услуги юридического перевода
Юридический перевод — это перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Иногда юридический перевод считают особым видом технического перевода.
Юридический перевод необходим для обеспечения взаимодействия между людьми – носителями разных языков – для выполнения норм международного права в различных сферах жизни общества – международный бизнес, политика, финансы, непосредственно право, межличностные отношения и т.д.
Поскольку право является предметной областью, связанной с социально-политическими и культурными особенностями страны, юридический перевод представляет собой непростую задачу. Для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным.
Отсюда вытекают и особые требования к переводчику. Юридические документы и теоретические работы должны переводить только профессиональные переводчики, специализирующиеся в юридическом переводе. Как правило, они имеют соответствующее юридическое образование или, как минимум, значительный опыт переводов юридической тематики.
Выполнение юридического перевода требует от переводчика хорошей ориентации в юридических терминах и процессах, иметь представление о том, как совершаются те или иные юридические действа, будь то заключения договоров, оформление официальных документов, об особенностях работы систем налогообложения и права в различных странах.
Переводчику нужно хорошо понимать текст документа, что вкупе с грамотностью, компетентностью и опытностью переводчика обеспечит точность передачи смысла текста и поможет избежать недоразумений в его толковании – что особенно важно, когда речь идет о судебных процессах, о выполении договоров, несущих за собой экономические и юридические последствия. Ошибки в переводе текста договора могут привести, к примеру, к причинению материального ущерба и предъявлению судебного иска.
Всегда нужно учитывать, что исходный текст организован согласно с соответствующей правовой системой, что находит свое отражение в содержащихся в нем юридических формулировках, а текст перевода предназначен для использования в рамках другой правовой системы с характерными именно для неё юридическими формулировками.
Так некоторые термины или языковые конструкции исходного текста могут даже не иметь соответствующих эквивалентов в языке конечного перевода. И для юридического перевода в задачу переводчика входит нахождение конструкций в языке перевода, имеющих функции, аналогичные функциям конструкций исходного языка. Тут на помощь приходит собственный опыт, логика и обширный кругозор.
Переводим документы с иностранных языков/на иностранные языки - английский, французский, немецкий, испанский, итальянский, чешский. Переводим документы с болгарского, македонского, сербского, словенского, хорватского, словацкого, чешского, польского, шведского, норвежского, датского, нидерландского (голландского, фламандского), греческого, таджикского и других языков.
Спасибо. Заявка принята
Уведомление отправлено
Ваше предложение отправлено
Уведомление отправлено